一月十八日 日文漢字
日文漢字「花嫁」(はなよめ)是代表出嫁的女人,也就是新娘的意思。女孩出嫁的時刻,像花朵盛放般豔麗,用「花嫁」來代表新娘,最貼切不過。然而,新郎的日語稱為「花婿」(はなむこ) ,總是有點格格不入的感覺。
日本女性十分享受充當家庭主婦的角色,妻子讓丈夫擔起養家的重任,是傳統日本家庭的職能劃分,也是日本女性追求的典型幸福。因此很多當紅的女明星,婚後都甘於引退,做一個平凡的妻子相夫教子。
日本的男人稱自己妻子為「家內」(かない),充分表現男主外、女主內的民族特性。牙籤的日語為「妻楊枝」或「妻用事」(つまようじ),顧名思義,日本男尊女卑,日本大男人飯後無所事事,便呼喚妻子奉上牙籤來。時移世易,近代女權高漲,妻子賺錢能力更勝丈夫,「妻用事」也要易名為「爪楊枝」,或許將來還會叫「夫用事」。事實現今很多日本男士再不敢指使妻子做事,在朋友面前也要尊稱妻子為「奧樣」(おくさま)。「奧樣」原本是稱呼別人妻子的用語 ,表示深閨婦女;隱喻為不能碰的女人。現在有不少丈夫與妻子關係疏離,在家中也不敢接觸妻子,難怪要稱她為「奧樣」。當丈夫的,行使丈夫權利時,切記有所進退;權利與義務,永遠是相稱的。