(舊約原文解經)敵對行動的程序
編輯部
「我又要叫你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔,也彼此為仇,女人的後裔要傷你的頭,你要傷他的 跟。」(創三 15)
神在這裡宣佈把一種「敵對行動」放在女人與「你」(那無形的魔鬼」之中,同時也放在女人的後裔與魔鬼的後裔之中。在這幾句宣告的預言中,包括了豐富的神學研究資料,因為這是天上的神對地上的人與空中掌權者的宣告,所以不可能只用「地上」的話語來解釋「三界的真相」。
當神宣佈,你與女人之間的敵對行動之時,夏娃是無法明白的,她的明白程度受了人性的限制,她在聽神宣告時,她個人的了解,仍然是「她自己與蛇」之間的事。但請注意,15 節完全不是對女人說的,但與女人有關,15 節是對魔鬼說的,魔鬼要與女人之間有敵意,既然我們知道此點,那麼 15 節的「你與女人」,可能指兩方面的敵對而言。
一、魔鬼將繼續敵對夏娃。夏娃聽了神的這句宣告之後,也提高警覺,時常提防「蛇」與她親近或再欺騙她,不過她無法明白那條蛇不可能再欺騙她,從前欺騙她是甜言蜜語的,希望她上當,但以後那蛇的幕後主持者乃是用進一步比以前更可怕的手法與她為敵了。
魔鬼與夏娃為敵,可從夏娃後來所生的三個兒子來觀察它的序幕,魔鬼煽動該隱殺了亞伯,這是魔鬼與女人為敵的第一着棋,隨後該隱的後裔拉麥亦以殺人及傷人為「職守」(創四 23-24),夏娃雖然生了三個兒子,但只有塞特站在夏娃這一邊,支撐她與魔鬼為敵的勇氣。
二、魔鬼的後裔不斷敵對女人的後裔。所謂魔鬼的後裔只是指跟從魔鬼叛變神的天使。因為天使與天使之間並無血統關係,天使是單獨受造的。不過魔鬼的後裔是指那些不跟從神而跟從魔鬼的「世人」,因為一切後來生在世界上的人都是「人的後裔」。這就是說,從此以後世人分兩大集團,一個集團是以神為首,另一個集團是以魔鬼為首。前者擇善,後者從惡,從惡的人當然比擇善的人為多。因此歷史上每一時代都有魔鬼所發動與善的團體為仇的運動,教會也屢次受反基督的人所攻擊,便是明證。
女人後裔的研究
第 15 節兩次說「女人的後裔」,第一次所說的女人的後裔與「你」(魔鬼)的後裔都是指「一個集團」,不是一個人,正如上述。但第二次所說的「女人的後裔」的涵義是不同的,因為這個「女人的後裔」要傷「你」的頭,表示兩者不再是「一個集團」,乃是「一個人」或「一位」。這個「女人的後裔」的任務是要「傷」那「一位」的頭,不是傷他後裔(一個集團)的頭,而傷女人腳跟的.不是「你的後裔」,乃是「你」。
茲把 15 節排列這種分別如下:
「我要把敵對行動放在你(魔鬼)和女人(夏娃)之間,也要放在你的後裔(跟從魔鬼的人,是一個集團)和女人後裔(跟從神的人,也是一個集團)中間,但—女人的後裔(一位)要傷你(魔鬼)的頭,你(魔鬼,一位)要傷祂(原文是祂,不是她,即基督)的『腳跟』。」
在這裡需要研究的有幾件事:
一、女人的後裔指誰而言:
(1) 有人指該隱與亞伯而言。當夏娃生了該隱時,如此說:「耶和華使我得了一個男子」(創四 1),可能在夏娃的意念中,以為她所生這男子便是「要傷蛇的頭的人」。但後來又生了亞伯,相信夏娃以為她有加倍的力量可以傷蛇的頭,不料,夏娃所想的與事實的真相正相反。
該隱被魔鬼利用殺了亞伯,似乎魔鬼也不懂得神的宣告,以為他將來要傷女人的腳跟,乃是要利用該隱殺他的弟弟。
(2) 有人說女人的後裔指馬利亞而言。天主教會所譯的聖經是用拉丁文的,即教父耶柔米所譯的,竟然把「你要傷他的腳跟」的「他」(IPSE)字改寫為「她」(IPSA),意即蛇要傷「她」的腳跟,而非「他」的腳跟。這種竄改經文的方法,不為擁護聖經者所取。但天主教以為「女人的後裔」,是指馬利亞而言,因此膽大地把「他」改為「她」。
天主教人士解釋,神要藉著童女馬利亞擊傷魔鬼的頭,他們尊敬馬利亞,稱之為「聖母」,而且認為聖母比耶穌更偉大。
(3) 基要派解經人士大抵都相信「女人的後裔」是指耶穌基督而言,女人是沒有後裔的,男人才有後裔,這是一般的看法。馬太福音第一章所載耶穌基督的家譜,都是說某男人生某男人,由亞伯拉罕算起,一直到約瑟,都是以男人為中心。
可是提到耶穌,並不是說「約瑟生耶穌」,卻是說「那稱為基督的耶穌,是從馬利亞生的」(太一 16)。歷史上只有一個人是「女人的後裔」,那就是童女馬利亞由聖靈感孕所生的基督耶穌,這女人的後裔將要擊傷「古蛇」(魔鬼)的頭,那古蛇只能傷害祂的腳跟(見下文詳解)。
二、傷頭與傷腳跟的「傷」字原文何意。英文聖經把「傷」字譯為 BRUISE,但原文此字 SHUF שׁוּף,原意為「打傷」,用腳「踏碎」,是「用力使人或物受嚴重傷害」之意。人用腳踏蛇頭則易,蛇既不能站立,如何能用力踐踏或用力使人受嚴重傷害呢?
因此原文解經家設法解決此問題,提出另外兩個原文,認為可能是抄經者之誤。
(1) 為「咬」或「咬傷」,原文為 SHAKAF שָׁקַף與此「傷」字近似,此字聖經未用過,只用在人名上,此字源出敘利亞文,指安靜地爬近而傷人之意,是屬於蛇的行動(參創四九 17)。
(2) 為等候以之為獵取對象。原文為 SHAAF שָׁאַף此字原意為「喘氣」(詩一一九 131),指動物在獵取對象時的喘氣狀。此字與「傷」字亦近似,容易抄錯。
根據此二字,表示蛇對女人的後裔的傷害,不是上述兩種動作,並不能像人用腳踏蛇頭致死的那麼嚴重。
不過,如果我們已經明白前文所說,神所宣告這兩種「傷」害不是對女人與蛇說的,乃是對女人與魔鬼說的,我們就不必削趾就履,在原文上另尋解釋了。女人的後裔如何傷害魔鬼,魔鬼也將如何傷害女人的後裔,兩者力量是均等的,並不是說女人的後裔傷害的力量較「蛇」為大也。
相關(靈修文章):
# TAG
EN English MONDAY MANNA 中國成語 以色列 以色列新聞 你累了嗎 保捷 信仰見證 出埃及記 利未記 創世記 劉國偉 原文解經 國度禾場KHM 天人之聲 天堂 奇妙的創造 妥拉 妥拉人生 家庭 市井心靈 張哈拿牧師 愛情 敬拜 智慧 梁永善牧師 歳首到年終 民數記 清晨妥拉 清晨妥拉2.0 漫畫事件簿 為以色列代禱 琴與爐 申命記 真理 知識 箴言 考門夫人 聖經 荒漠甘泉 見證 週一嗎哪 靈修 靈修文章

