(舊約原文解經)還沒有雨降在地上

voice-220

編輯部

創二章第5節說因為神還沒有降雨在地上,所以田野間的草木和菜蔬還沒有長起來。對於這一問題,聖經學者的意見不一。


一、有人相信在挪亞入方舟以前已經有雨降在地上。這些人是根據科學的理論,太陽蒸發海水、河水或湖水成為氣體,上升於空中,遇冷而成為雨,降在地面上。既然如此,由亞當到挪亞有千餘年之久,焉有不下雨之理呢?
但是為何聖經不提及在挪亞入方舟以前,有下雨的事呢?答案已經在創二5,「耶和華還沒有降雨在地上」,並非說神不降雨在地上,直等到挪亞進入方舟之時,不過未到降雨的時候而已。不能斷言一直沒有下雨,可能因為下雨並非歷史上一件大事,不提也無妨也。 又有人問,既然在挪亞入方舟以前曾下過雨,挪亞時代的人們應知道下雨時的情形。當他製造方舟時,神已經預先告訴他,將有大雨降在地上四十晝夜 (七4),他也一定會告訴當時的人們,請他們一同進入方舟,躲避洪水。但為何除了挪亞一家八口之外,竟然沒有一個人聽挪亞的勸告而入方舟呢?這就表示因為從來沒有下過雨,人們也不了解下大雨時的情形,甚至可怕的結果,所以不聽挪亞勸告,可能以為挪亞所說的是「戲言」(參創十九14)。


其實,不是因為當時沒有下過雨,所以人們不相信挪亞的勸告,乃是因為當時的人「終日所思想的盡都是惡」(六5),所以不會相信,也不願相信挪亞的勸告而已。 又有人問,如果由亞當到挪亞的千餘年歲月中時常下雨的話,則在下雨之後,有些地區必有「虹」出現,但何以要到挪亞出方舟之後才有虹呢 (九12-17)?


其實,由亞當到挪亞千餘年歲月中並非沒有虹出現過,不過人們不加注意,只以之為自然界的一種現象而已。一直等到挪亞出方舟之後,神因為要與挪亞立約,所以以虹為記號,但並非說以前沒有虹出現也。二、但有人相信挪亞以前從來沒有下過雨。這一派人士則相信聖經所載是絕對正確無訛,其理由如下:
二章5-6節明言:耶和華神還沒有降雨在地上,只有霧氣上騰,代替雨水滋潤大地。一直到挪亞一家八口進入方舟之後,才有大雨降下。 「霧氣」一詞有人相信是「河水漲溢」之意 (參書三15),伊甸園內有四道河,每年河水漲溢一次,滋潤河的兩岸 (埃及的尼羅河亦然)。所以根本不需要下雨,人們亦可耕種,這就證明神的本意不需要「天上水」,只有「地上水」便足夠了。 挪亞本人亦可能未見過雨從天上下降,但他只有順服神所吩咐的製造方舟,保全生命及躲避洪水。但當時的人因為從來沒有見過下雨,所以無法相信挪亞所宣告的,「大雨將從天下降」了。 挪亞出方舟之後,神與挪亞立約,以「虹」為記號,聖經清楚地說:「我把虹放在雲彩中……我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中」(九13,14)。既然說神把虹「放在」雲彩中,表示這虹是首次出現的自然景象,是前所未見者。同時,既然說是神「放在」雲彩中,證明是神的新工作,以作立約的記號。從前沒有下雨,所以從前也不會有虹。 約伯記廿八章26節說:「祂為雨露定命令,為雷電定道路」,證明下雨是由神所定。神在挪亞入方舟後,才發命令,使天上水下降而為雨,雨並非因為太陽蒸發海水而成。否則何以有旱災出現呢?所以在挪亞以前,神尚未發命令下雨,所以沒有下雨。 埃及地方雨量甚少,有時終年不下雨,但每年尼羅河河水漲溢時,漲過兩岸,農民即可耕種。證明無雨之地的人們,仍可生存。伊甸園中有四道河,河水每年漲溢,其理亦同,因此不需下雨,一直等到挪亞入方舟之時。以上二說,均可作參考,第二說可能性較大。 二章6節 不是霧氣,乃是河水
「但有霧氣從地上騰,滋潤遍地」。「霧氣」(英文譯為MIST),原文為
אֵד 。第一個字母א ①默音,下面加兩點為長母音ë,讀音ë。第二個字母ד④,音D,沒有母音,整個字讀 ë̉D。

是否應譯為「霧氣」,實有研究的必要。因為這字在舊約聖經只用過兩次,即二章6節和約伯記卅六章27節,該處中文譯為「雲霧」(英文則譯為VAPOUR)。因為只有兩次,所以有些原文解經家認為,原意未必是「霧氣」,「霧氣」一詞另有一字為נָשִׂיא NäSí (詩一三五7;耶十13五一16),該字顯然是「霧氣」無疑。


霧氣נָשִׂי א第一個字母נָ⑭,音N,下面加T為長母音ä,讀音Nä陽性單數。第二個字母שִׂ㉑,音S,下面加一點及左上角加一 י為長母音ï,讀Sï。第三個字母א①,沒有母音。整個字讀NäSï”。

關於此節,解經家有以下三種意見:

一、這是地上的霧氣。每早晚由地面上升到一相當高度,籠罩著地面,再下降到地上,代替雨水滋潤大地。所謂「露水」事實上即霧氣的另一表現。因此,可以證明不需要雨,仍可使地面的植物生長。

約伯記卅六章27節說:「祂吸取水點,這水點從雲霧中就變成雨。」這裏清楚說明神沒有從天降雨以前,有另一形式的雨產生,就是這種「霧雨」,其實如果不是神要毀滅挪亞時代的惡人,根本就不需要從天降雨也。

二、這是河水的漲溢。「霧氣」一詞原意已如上述,該字未必指霧氣而言,乃是「漲溢的河水」。因為根據亞述古語有一字為EDU,希伯來文霧氣一字可能從這亞述字而來。該亞述字原意指「河水的氾濫」或「漲過兩岸的河水」而言。因為伊甸園中有四條河,在神還沒有降雨以前,地面不需雨,園中的河每年依時漲過兩岸 (與埃及的尼羅河相同 ),足以滋潤地土,使植物生長。

本章10節再度出現「滋潤」一詞,足以證明此說:「有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道。」那河滋潤園子,亦即解釋6節「滋潤遍地」的情形,即「有漲溢的河水上升,滋潤遍地」。因此,「霧氣」一詞應解釋為「河水」。

再者,根據希伯來文霧氣字ëD與亞拉伯文ED同,該字字根的原意為「強壯」。河水漲溢,才有「強壯」的表示,至於霧氣,只給人「柔弱」的印象。這字指伊甸園四道河水的漲溢,甚有可能。我們可以把第6節重譯如下:「但有河水上漲,灌溉遍地。」第10節的滋潤,亦可譯作灌溉,因為第10節是第6節的解釋。

三、七十譯本譯為泉源。七十譯本的舊約聖經,是把舊約希伯來文譯為希拉文,把「霧氣」一詞譯為「泉源」(SPRING,FOUNTAlN),他們認為還沒有下雨以前,有「地下水」上升,灌溉遍地。「霧氣」一詞,應改譯為「河水」或「泉水」。

四、滋潤應譯為灌溉。霧氣一詞應譯為河水或泉水,那麼「滋潤」一詞便不適用,因為「滋潤」一詞給人印象也是柔弱的,但 「灌溉」一詞則有剛強的表示。該字原文為 SHäQäH שְׁקָ֖ה。第一個字母שְׁ,音SH,下面加T為長母音ä,讀SHä。第二個字母ק⑲,音Q,下面加T為長母音ä,讀Qä。第三個字母ה⑤,音H,沒有母音。整個字讀SHäQäH,單數陽性。原意為「使之飲」,用於地土,則為「使地土飲滿了水」。因此,譯為「滋潤」不如譯為「灌溉」。「滋潤」一詞並不能表達「使之飲」的原意,但「灌溉」一詞則有之。因此,上文所解釋「霧氣」原意為「上漲的河水」是可信的。

Show More