八月九日 勾手指尾
不知道從甚麼時候開始,一雙戀人以勾手指尾作為承諾的約定。原來古代的日本藝妓,與客人相戀就是以勾手指尾(ゆびきり)為訂情的誓證,象徵失去對方就如失去尾指一樣痛苦,日文ゆびきり的漢字就是「指切り」。這種風俗普及起來,演變成為日本黑幫用來懲處不忠成員的刑罰。在西方世界,勾手指尾稱為pinky swear或pinky promise。約定的雙方不只要勾手指尾,還以拇指相印來象徵蓋章,承諾遵守約定,永不變異。這種約定是孩童的承諾方式,也是兩小無猜,情竇初開時的真摯行動。
你或許沒有和她嘗試過勾手指尾,但是當你向她承諾的誓言破滅時,她心裡當真有切膚之痛。請緊記你親口向她說過的婚姻盟誓,承諾愛她、敬她、保護她,此生不變。