聖經有矛盾嗎?

section_christina

聖經舊約用希伯來文/亞蘭文,新約用希臘文寫成。至於聖經的中文翻譯本,目前華人普遍使用的大都是和合本/新國際版(NIV)或是英王(KingJames)欽訂版。這些版本的中文和英文的翻譯緊密聯結。過去,我常常看不懂聖經(中文版),如今我直接研讀英文版,居然可以融會貫通瞭解聖經。舉例來說明:

中文翻譯的聖經,幾次提到「神後悔」,其實每次聖經用的字語都含有深意,比如說創世記,神降洪水,連續2次說「神後悔」,而英文翻譯卻用grieve,意思是神看見世人充滿罪惡而「心中悲傷」。

耶利米書18章,也連續2次說「神後悔」,第一次用「Relent」,意思是神「寬大同情」,所以答應不降災禍,第二次用的是「Reconsider」,意思是神「重新考慮」,因為人的罪惡重大,所以神決定收回原本應許的祝福。

至於尼尼微城事件,神「後悔」,英文聖經用的是Compassion,意思是神「同情憐憫」,所以沒有毀滅尼尼微城。

我看懂這些聖經深層的意義之後,過去許多矛盾豁然開朗,心裡才放心信靠神的話語。我也看明白神不會無緣無故就「後悔」祂所要作的事。當然神有絕對主權決定一切,但是祂憐憫世人的軟弱和無知,所以祂儘可能讓世人明白祂作事的心意。所以,我現在讀聖經越來越反覆推敲研究,也對別人的研讀心得充滿興趣。但是,若看見人誤解聖經或斷章取義,心裡就覺得很遺憾。如果沒弄清楚聖經的真正語意,結果造成矛盾現象,其實是人誤解了神的話語。

聖經中文版最初是由外國傳教士翻譯的,這些傳教士又以英國人和美國人為主。和合版聖經UnionVersion,是由各宗派合作成立委員會,經歷28年才完成國語和合譯本。所以,和合本的中文版和英文版緊密聯結是有原因的。問題是聖經記載的人物和事蹟非常多,含意又深,文化背景也十分複雜,英美傳教士對中文表達能力畢竟有限,因此翻譯方面有時產生矛盾的語意是可以理解的。

中文和合本從1919年在中國開始發行到現在,已經89年歷史,目前是中國官方正式認可發行的聖經版本,全世界的華人教會大部份都使用和合本。翻譯方面的小問題並不影響聖經本身的永恆和真實性,許許多多的華人都是讀和合本聖經長大的,對不識英文的人來說,翻譯也根本影響不了他們的信心。

近年來,有不少由中國人自行翻譯的中文聖經出版,即使他們宣稱都是按照希伯來文/亞蘭文/希臘文翻譯,卻很難得到所有宗派的一致支持,原因是,「翻譯事小,語意為重」。和合本聖經中文翻譯雖然很保守,卻相當忠於原著,大家可以放心閱讀。

我建議帶領查經班的弟兄姐妹,多參考不同的聖經版本,若可能的話,也參考別的語文版本,並且反覆研讀前後文的記載,務求謹慎瞭解聖經的真義。當然,讀者現在才要學希伯來文/亞蘭文/希臘文,可能已經緩不濟急。所以不妨先讀目前居全球通行語文之首的英文版,畢竟華人在校都學過英文,有些基礎。

Show More
發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *