(源於聖經的諺語)用腳踢刺是難的(以足觸荊難矣)It is hard to kick against the goads (pricks)
香港 蘇美靈
徒廿六 14:「…我們都仆倒在地、我就聽見有聲音、用希伯來話、向我說、掃羅、掃羅、為甚麼逼迫我.你用腳踢刺是難的。」
使徒行傳有三處(徒九 4,廿二 7,廿六 14)描述掃羅在大馬色路上遇見主的詳細情況,但只有徒廿六 14 提到「用腳踢刺是難的。」掃羅曾被猶太人捉拿,分別在猶太巡撫腓力斯及非斯都面前受審。這一次他被押到亞基帕王面前。他藉着這個機會,除了講述自己被捕的原因,更加在王面前宣講基督的福音。王以譏諷的口吻反問他:「要稍微勸便叫我作基督徒阿。」(徒廿六 28)
用腳踢刺的「刺」在原文指趕牲畜(通常指公牛)用的尖頭棒、趕牛錐、趕牛的棍子。當牛隻不聽話,不肯向前耙泥時,趕牛的人會用這支棒剌在牛身上。這時,牠若反抗用腳去踢它,反而使牠更痛楚,主人會再刺牠一下。這情況恰好是掃羅逼迫教會的寫照。他越逼迫教會,非但不能毀滅它,教會反而越發興旺,而掃羅更遭到大光弄瞎他的雙眼,使他不得不降服在神的面前。
舊約亦有三處經文提到這件農民所用的器具。
士三 31:「以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人,他也救了以色列人。」
撒上十三 21:「但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子、並趕牛錐。」
士三 31 所用的字在英文聖經是 OX-GOAD,因為耕田用的是公牛,所以在 GOAD 之前加上 OX 一詞。「用腳踢刺」這諺語是耶穌對掃羅說的, 引用了當時希拉微劇詩人—— 艾斯奇勒斯(Aeschy Luso 525-454BC)的名句。這諺語的意思是反抗或敵擋是徒勞無功的,自己反而受到更大的傷害。
GOAD 除了是指會使人覺得痛楚的器具之外,其實亦含有正面作用的意思,例如在傳十二 11:「智慧人的言語,好像刺棍。會中之師的言語,又像釘穩的釘子,都是一個牧者所賜的。」作者說智慧人的言語好像刺棍,使聽者得到當頭棒喝,提醒他應該作的事,鞭策他向正確的方向行事為人。
中文聖經把 GOAD 譯為刺,是太溫和了,使人誤會這如太七 3 所說的「眼中的刺」,令人誤以為即使踢到這根刺也覺得無關痛癢。所以這節經文應譯為「用腳踢刺棍/尖頭棒是難的」。
- It is futile for the junior staff to kick against the goads of his supervisor.
- If you persist in useless resistance, you are just kicking against the goads.
- You cannot use brute force to kick against the goads as severe pain will result. You will be a fool.
相關(靈修文章):
# TAG
EN English MONDAY MANNA 中國成語 以色列 以色列新聞 你累了嗎 保捷 信仰見證 出埃及記 利未記 創世記 劉國偉 原文解經 國度禾場KHM 天人之聲 天堂 奇妙的創造 妥拉 妥拉人生 家庭 市井心靈 張哈拿牧師 愛情 敬拜 智慧 梁永善牧師 歳首到年終 民數記 清晨妥拉 漫畫事件簿 為以色列代禱 琴與爐 申命記 真理 知識 研經課程 箴言 考門夫人 聖經 荒漠甘泉 見證 週一嗎哪 靈修 靈修文章