誰是好撒瑪利亞人?
閱讀《路加福音》「好撒瑪利亞人」的故事,我們總以為耶穌教導我們做一個好人,去幫助有需要的人,事實是否僅僅如此?
故事由一個律法師來試探耶穌作開始,律法師單刀直入問耶穌:「老師,我該做甚麼才可以承受永生?」
耶穌不慌不忙用一個問題作回應:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣唸的呢?」
律法師自嗚得意地回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神,又要愛鄰舍如同自己。」
耶穌肯定他的見解:「你回答得正確,你這樣行,就必得永生。」
那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」 原來律法師就是負責解釋摩西律法的拉比,他們對於鄰舍的定義有一種根深蒂固的成見,認為某些種族和階層的人才配稱他們為「鄰舍」。
耶穌要改變他對「鄰舍」的定義,於是說了以下的故事:
有一個人從耶路撒冷下耶利哥城,途中遇上強盜,他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他就走了。 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊走過去了。又有一個利未人來到那裡,看見他,也照樣從另一邊過去了。可是有一個撒瑪利亞人路過那裡,看見他就動了慈心,上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店去,照應他。 第二天,他拿出兩個銀幣來交給店主,說:「請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。」
耶穌跟著問律法師:「你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」
律法師說:「是憐憫他的。」
耶穌對他說:「你去,照樣行吧!」 (參路10:25-37)
讀者看到這個段落,總會認為耶穌是教導我們要像好撒瑪利亞人那樣幫助有需要的人;然而,耶穌說這個故事,是為了回應律法師的提問:我該做甚麼,才可以承受永生?那麼,這個故事的信息,實在需要再三思量。
首先,我們必須留意,耶穌刻意把律法師說成落在強盜手中的那人,是要他在最後作出抉擇:誰是我的鄰舍?故此耶穌在故事中設定第一個和第二個路過的人,正是律法師認定的「鄰舍」。可惜祭司和利未人在固有的禮儀標準下,都不會主動接近不潔的物(半死的人),這反映他們忽視舊約律法背後的精神:盡心愛主,又愛人如己。反而在故事裡,在猶太人眼中不屬於「鄰舍」的撒瑪利亞人,卻動了慈心,把那傷者醫治照顧。這個故事給我們看見,不是那律法師能愛鄰舍;卻是他看不起的鄰舍先來關愛他。這個牽著驢子,帶備油和酒的撒瑪利亞人,醫治別人的創傷,更把傷者帶到旅店裡去寄居;這人必須暫且離去,卻應許必會回來,代他償還虧欠。請問這位撒瑪利亞人又是暗示誰呢?
倘若你還是不大確定這個撒瑪利亞人指向誰,請留心經文是怎樣形容他。經文說這個人看見受傷者就動了慈心,「動了慈心」的原文splanchnisthē,在新約其他記錄都是出自耶穌說的比喻,或是用以形容耶穌的感受(太18:27,20:34,可1:41,路15:20),這個希臘文也譯作「憐憫」(路7:13),用於描述上帝對失喪者的寬容(註1)。因此,這個撒瑪利亞人就是喻意耶穌本人。
最後,律法師用正確的態度回答了自己的問題,由衷地承認憐憫人的撒瑪利亞人才是鄰舍!他重拾律法的精髓 – 憐憫,他所用的字眼:「憐憫」(路10:37),希臘文原文(eleos)表示神對人的憐恤(註2)。顯示耶穌教導門徒的第一句禱文「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖」的意義(註3);叫我們領悟上主屬性的「憐憫」,「去照樣行」榮耀神。故此,耶穌吩咐律法師學效故事中的撒瑪利亞人,照樣憐憫其他人;這樣做就必會得到永生。
現實裡我們幫助人,往往處於一個崇高的地位,去「同情」(sympathy)他人;這樣並非真正愛人如己,因為我們沒法體會傷者的感受。其實「同情」的希臘文synpaschein由兩個文字組合而成,syn 即同在,paschein即感受或體驗他人的苦況(註4)。主耶穌說這個故事,讓讀者重新釐定「鄰舍」的定義;然後易地而處領會受傷者的感受。
在這個寄居的世界裡,我們或多或少都遇過傷害,只因經歷耶穌的醫治和拯救,感受過被憐恤的安慰,才會明白憐憫人的可貴。這個故事就是要我們明白,是主耶穌先主動愛我們,給我們示範甚麼是無條件的愛;然後我們才懂得真心行出主的旨意,做一個憐恤人的人。
後記:
「撒瑪利亞」原來的意思是「守望樓」(註5),好撒瑪利亞人的意思就是好的守望者。作門徒的你,有否明白主耶穌的心意,做一個好的守望者?
有些讀者以為好撒瑪利亞人是耶穌杜撰出來的故事,其實耶穌在引用歷代志下28:15的典故。請想想:當時律法師聽耶穌說這故事時,聯想起猶大國和以色列國兄弟鬩牆的歷史,讓他知道他不單不懂得愛鄰舍,甚至缺少了愛弟兄的心;弦外之音,值得三思。
註1:σπλαγχνισθη – 新約希臘文中文辭典,Walter Bauer 著,浸宣出版社,p604
註2:έλεος – 新約希臘文中文辭典,Walter Bauer 著,浸宣出版社,p194
註3:主禱文再思:如何尊主的名為聖?
註4:biblehub.com/Greek/paschein_3958.htm
註5:原文解經,蘇佐揚著,基督教天人社,p80