(源於聖經的諺語) Land of Nod挪得之地(夢鄉)

香港 蘇美靈

創四 16:「於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。」

聖經記載亞當夏娃的長子該隱謀殺了義人,也就是他的弟弟亞伯,這也是人類歷史的第一宗謀殺,當然除了神之外,沒有任何目擊証人,他以為沒有人發覺便若無其事的繼續耕種他的地土,怎料神的眼目察看一切,質問他亞伯在那裡,結果神憐憫他, 沒有判他死刑,只把他趕走到伊甸園東邊挪得之地(Land of Nod)。

Land of Nod 是一句英文諺語,意即夢鄉或睡眼惺忪、打瞌睡, 眼皮非常沉甸的昏昏欲睡,那麼這諺語怎麼會和睡眠扯上任何關係呢?其實這只不是利用字技表達的效果。英文 Nod 解作點頭表示同意。但當我們十分疲倦,不能集中精神,會垂下頭來,覺得很睏倦或者沉悶以致打瞌睡。例如聽一些政客在議會或誓師大會發表冗長的演講,由於口才欠佳,聲線低沉或沙啞,或口齒不清, 毫無吸引力,聽者紛紛打呵欠或者報以噓聲。於是他們都低頭閉目進入昏昏欲睡的狀態。

例如:

  • The baby is in the Land of Nod. Please don’t disturb her. 這嬰孩正好進入夢鄉,請勿打擾她。
  • It’s almost eleven o’clock now, and it’s time to go to the Land of Nod.  快十一時了,應該休息了。
  • The audience was memerised by the speech made by the charismatic politician that nobody went to the Land of Nod. 會 眾 被這充滿魅力的政治家的演說所吸引,以致沒有一個人昏昏欲睡。
  • My computer is now in the sleep mode, and it must have gone to the Land of Nod! 我的電腦正在休息狀態,它一定是到了夢鄉。
Show More